Page 7 of 14 FirstFirst 12345678910111213 ... LastLast
Results 61 to 70 of 138
  1. #61
    Moderator Daimona's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Norway
    Posts
    3,672
    Post Thanks / Like

    Default

    Quote Originally Posted by MizzNaaa View Post
    However I know of one site that legally offers them for free, the site tried to be our equivalent of Netflix mashed up with Itunes but failed and they decided to let people download what they have for free now (I think they'll be closing down soon) but yeah this is done with the publishers legal consent and everything.
    Oh, are the songs on Mazika free again? Or can you listen to the whole tune without buying it, but won't get to download it until you buy it?

    I used to download tons of music from them until they made some changes in 2004/2005 (gosh! Is it getting that long ago? ).
    --
    Daim.

  2. #62
    V.I.P. Aziyade's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Cornfields of Evansville Indiana.
    Posts
    2,743
    Post Thanks / Like

    Default

    Thank you!!!!!!!!!!!

  3. #63
    Member MizzNaaa's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Cairo, Egypt
    Posts
    184
    Post Thanks / Like

    Default

    Apparently they're free again, as in you download everything for free.

  4. #64
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Default Meya Meya

    Hi MizzNaaa...

    Just wondering did you forget about me... I was hoping you can translate the lyrics to Meya Meya by Tarik el Sheihk... I have the Arabic lyrics but my Arabic is too basic to understand all the words...



    Thanks so much,
    Manar

  5. #65
    Member MizzNaaa's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Cairo, Egypt
    Posts
    184
    Post Thanks / Like

    Default

    Oh goodness, Manar I'm so sorry! I thought I already posted it! *facepalm*

    Here is the english translation to the song

    Oh my eyes oh my night oh night
    oh you are more beautiful than all of them,
    you are faultless (perfect) with your eyes you covered them, your beauty dimmed them

    Doe (deer? Usually it’s an expression used to say how graceful like a deer she is) there is not a fault in you
    Be gentle, may god bless you (approve of you is the literal translation)
    From the amount of fear I have of them envying you,
    I want to ward you with incense (It’s an Egyptian folk thing, where they basically light some incense and let its smoke swirl around you as it’s believed to ward off any envy that might cause you harm)

    may god's name be upon you, (may) god's name be upon you
    and a thousand blessings more upon you
    a pebble in the eye of whoever didn’t pray to god’s name upon you,
    You graceful girl (Literal translation in the last line and this line is very difficult as they’re all very Egyptian expressions that are hard to translate, but the expression is basically saying that whoever looked upon you with envy without praying to god (to ward off evil) may they get a pebble in their eye to make them blink and look away…as I said very old culturally bound expressions)

    Oh you who has a strong and beledi body
    I love you son (daughter…women are usually referred to as males in songs) of my country x 2

    Bottom line is, I will never give up on you even if they hassle me (That’s the translation in context, the actual literal translation is, at the end of it, I will never leave you, even if they drum the baladi tabla)

    Feel me and give me attention, in the prophet’s name don’t play hard to get. X2

    if anything happens to me because of you, I give you the responsibility

    Stop being playful, go easy
    bit by bit

    Ask about us, we are done (as in can’t take it anymore)
    Stop arguing

    Meaning, make sure you take into account, that I will not leave you x2
    I’m going after you no matter what, my beloved, and with you, may god help us

    may god's name be upon you, (may) god's name be upon you
    and a thousand blessings more upon you
    a pebble in the eye of whoever didn’t pray to god’s name upon you,
    You graceful girl

    Whenever your eyes are smiling, I go crazy
    May god never take you away from me, and may I continue to love you x2

    Oh you who has a strong and beledi body
    I love you son of my country x 2

    Bottom line is, I will never give up on you even if they hassle me

    Feel me and give me attention, in the prophet’s name don’t play hard to get. X2

    if anything happens to me because of you, I give you the responsibility

    Stop being playful, go easy
    bit by bit

    Ask about us, we are done (as in can’t take it anymore)
    Stop arguing
    Meaning, make sure you take into account, that I will not leave you

    I’m going after you no matter what, my beloved, and with you, may god help us
    may god's name be upon you, (may) god's name be upon you
    and a thousand blessings more upon you
    a pebble in the eye of whoever didn’t pray to god’s name upon you,
    You graceful girl


    It's worth noting that while the song is heavy with religious expressions it's not in anyway a religious song; it just happens that most of the Egyptian slang and expressions include religious expressions that no longer have their true religious context. AKA, they're not used by muslims alone, it's become the slang everybody use.

    Let me know if you need anything else! I promise it won't take me two weeks to respond xD
    Hope that helped, and again I'm sorry for the delay.
    Last edited by MizzNaaa; 01-21-2013 at 01:41 PM.

  6. #66
    V.I.P. khanjar's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    South West England
    Posts
    1,915
    Post Thanks / Like

    Default

    Quote Originally Posted by MizzNaaa View Post

    Oh you who has a strong and beledi body
    I love you son (daughter…women are usually referred to as males in songs) of my country x 2

    .
    Please forgive my diversion, but the highlighted interested me and I find I have to ask why, is there a reason for this or is it just the done thing, the reason why lost in antiquity ?

    But good you are explaining some of the peripheral stuff around the translations you give as those of us interested in culture, this is good stuff.

  7. #67
    Member MizzNaaa's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Cairo, Egypt
    Posts
    184
    Post Thanks / Like

    Default

    @Khanjar, in the olden days of Arab poetry, speaking of love was considered inappropriate and sometimes even sinful, so men who didn't want to expose their lovers (or the women they loved) used to address them in male form in the poetry for anonymity and to be appropriate. Some didn't and outright addressed those lovers which had a slew of repercussions on the lovers.

    Nowdays, there really is no reason, other than being coy and playful like in that song, but I guess it was a tradition that stuck.

  8. #68
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Default

    Hi MizzNaaa...

    Thank you so much for getting me the translation for meya meya...

  9. #69
    Member
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    New Zealand
    Posts
    414
    Post Thanks / Like

    Default

    MizzNaa I've been wondering about that song too - thank you so much!

    You wouldn't happen to know Enta Hena by the same artist would you? Would be very very grateful if you had a translation ....

  10. #70
    Member Munniko's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Wisconsin
    Posts
    289
    Post Thanks / Like

    Default

    Hey I was wondering about this song after at work today we got bored with the music we normally played and so I put this on and my Egyptian co-workers were having a blast dancing to it.

    Omda - La' La' /

    Just wanting to know why this song was so fun.

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •