Page 8 of 14 FirstFirst ... 234567891011121314 LastLast
Results 71 to 80 of 138
  1. #71
    Super Moderator gisela's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Denmark
    Posts
    4,624
    Post Thanks / Like

    Default

    There's a translation here.
    Lyrics for Omda's La' La' ?? - BellyDance Lyrics Translations - tribe.net

    and here on this forum Haven't checked if they are the same.
    http://bellydanceforums.net/lyrics/1...a-la-omda.html
    Last edited by gisela; 02-05-2013 at 10:07 PM.
    immer glimmer

  2. #72
    Member MizzNaaa's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Cairo, Egypt
    Posts
    186
    Post Thanks / Like

    Default

    @Munniko, The lyrics in this post La' La' - Omda are correct. I checked them myself

    @Zumarrad, I can't find a song by Tarek under that name. It could be because the name's not actually what the song is called, just what it's known by, so if you have a link, I would translate it for you

  3. #73
    Member
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    New Zealand
    Posts
    414
    Post Thanks / Like

    Default

    Hi MizzNaa! Here is a link:

    Tarek El Sheikh - Entahena /

  4. #74
    Member Munniko's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Wisconsin
    Posts
    289
    Post Thanks / Like

    Default

    Aww thank you so much I always sucks at googling things and get really side tracked.

  5. #75
    Member MizzNaaa's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Cairo, Egypt
    Posts
    186
    Post Thanks / Like

    Default

    @Zumarrad, ooooh, I thought you meant enta hena (as in you, here) not entahena (as in we're done) heh, sorry my bad.

    Anyway, the lyrics:

    We're done with his deception and his playing with us
    We're done with the story of his love for us
    x2

    We're not going to regret him, he who sold us (gave up on us is what is meant by 'sold')
    Nor will we cry over what was lost
    x2

    No, we'll also say goodbye to he who never was afraid for us (that's literal translation, it means he who was never protective of us or was afraid to hurt us)

    We're done

    Go, love (he's literally talking to 'love' here, not using the word love as a term of endearment)
    go tell him, his time is gone
    What do we remember of him to be sad about his absence (this is the closest to literal translation I could manage, translating literally here would've made no sense)

    His hurt, his treachery,
    His injustice, and the love he betrayed

    It's impossible for us to go back,even if he came back to us with his tenderness

    (repeats the entire part starting from "Go love" till the end)

    We'll never forget what he's done to us

    We're done

    We're done and live without him is more merciful
    We'll never be merciful to he who was never merciful
    If he thinks that we still dream of him
    Then he's delusional, then he's dreaming
    x2

    We'll not regret he who sold us, and wasted our life and deceived us
    But, when he sold us, he sold loved ones
    but we sold a traitor, when we sold (him)
    Our eyes will not cry for us

    We're done

  6. #76
    Member
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    New Zealand
    Posts
    414
    Post Thanks / Like

    Default

    Oh thank you MizzNaa!!!

  7. #77
    Member MizzNaaa's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Cairo, Egypt
    Posts
    186
    Post Thanks / Like

    Default

    Lyrics for the song : Haty Atta, by Sad el Soghayar , requested by Safran

    'Ya Mozza (that's Egyptian slang for hottie or hotstuff and such words.)

    10 out of 10 (another slang for saying she's perfect/her body is perfect)

    Come on shake it more, girl, shake it and make it soft
    And cover the floor you walk and step on
    Any place where you walk or appear in
    People, young and old, fall for you girl

    When your feet go down on the floor and step
    You make anybody who doesn't know how to love, fall in love
    You have a hip shimmy that astounds anybody who sees it
    And a look for you alone can make people break down

    Wait wait wait wait wait wait...etc x2

    (This part is kinda difficult to translate, mostly cause it's laden in cultural slang, but I'll try)
    Girl, I need you for a favor
    Are coming or leaving (In Egypt, those two sentences rhyme, it's a well known kinda vulgar slang for a guy trying to pick up a girl or flirt with her (sometimes even harass her...of course in the song's case it's flirting)

    Hottie, I need you for a favor
    Are you coming of leaving (repetition of the line above but he changes from 'girl' to 'mozza')

    Tut, tut, may I die
    If you didn't stop being flirtatious and coy

    (I know it sounds way to horrible than it is, but it's not, Tut tut or Toot toot is the sound kids make when they're trying to imitate a train's siren. There's a famous kids folk song that starts with Toot toot, and the "I hope I die" line, rhymes with it. It's also an expression (sometimes used in a playful way) to ask someone to do or stop doing something. So he's really just being flirtatious)

    You're so awesome, and soft (soft in this case is a translation of a way (kinda vulgar) for men to describe women's bodies, because women are expected to be voluptuous and soft and a little jiggly...think Suheir Zaki's body type all curves and smooth skin and stuff.)
    Your waist is dripping tenderness x 2

    It's coming and going, going and coming
    Like a plate of Mahalabeya (Milk pudding is called Mahalabeya here)


    (This is her singing)
    Don't try to fool me (Literal translation is eat sweets with my mind, which is an expression meaning foo me)
    Let me see the beauty of your step (It's an egyptian sarcastic slang used when you are telling somebody to leave or start moving, or get going to do something you want...etc. So you're like, let me see that beauty of your step; I do believe it originated from talking about dancers, and at some point, either through a movie/series/play was used in such sarcastic way and has been used ever since)
    Boy, stop being naughty (stop being playful, both work)
    Or I'll come and make you stand still (this is literal translation, it means I'll mess with you, basically)

    She repeats it again then,

    Why don't you gather the show (Another expression, basically telling someone to tone it down and leave you be)
    I have long ropes (another expression meaning I'm patient)
    I've been around (Meaning I'm not nave)
    Leave us be, funny guy

    Then they sing back and forth
    He: Give me a bite (out of you, as in he wants to eat her up cause she's that delicious)
    She:You wish
    He: Oh you're such a duck (another slang for she's desirable, hot...etc)
    She: I am (a duck, as in pretty and hot and all that) whether you like it or not (Her aggressive answers are considered her being hard to get; not actually really annoyed at him or anything)

    Then they repeat that exchange again

    He: Give us some attention
    She: it's too early for you (Another expression for saying that you're too young or too… fresh for her)
    He: give us even a little attention (He says give us some drops; that's the literal translation and it means give us even a tiny bit of attention)
    She: Don't try to eat me with your eyes (stop looking at me with desire)

    X 2 (they repeat the exchange again)

    He: Your waist, there's nothing like it
    She: oh boy
    He: You took my heart and never came back
    She: ew'a (another slang, literal meaning is go away, but it's actually used as a filler for songs like this; sometimes also in flirting or harassment as a way to surprise somebody...it's really difficult to translate sorry )

    X2

    He; Everything in me prays for you, that your love would live long inside my heart


    And then he repeats the pervious bit with him asking her to give him some attention, and describing her as a duck all the way to the end bit with him praying for her

  8. #78
    Super Moderator Mosaic's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Melbourne Australia, but a Kiwi
    Posts
    8,302
    Post Thanks / Like

    Default

    Mizz Naaa, I love your translations you explain the nuances & slang so well. Thank you
    ~Mosaic
    Dance is like glitter, it not only colours your life, it makes you sparkle, you find it everywhere and in everything and it's near impossible to get rid of. (unknown)


  9. #79
    Super Moderator gisela's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Denmark
    Posts
    4,624
    Post Thanks / Like

    Default

    Quote Originally Posted by Mosaic View Post
    Mizz Naaa, I love your translations you explain the nuances & slang so well. Thank you
    ~Mosaic
    Yes, the explanations you give are what is most often lacking in translations found on the web. Those are really what give insight! You are being extremely generous by sharing and helping with this, you know Thank you!
    immer glimmer

  10. #80
    V.I.P. Farasha Hanem's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    In the heartland of the USA
    Posts
    4,805
    Post Thanks / Like

    Big Grin

    We love MizzNaaa! ^^

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •