Results 1 to 4 of 4
  1. #1
    Senior Member sedoniaraqs's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    cultural wasteland of the midwestern US
    Posts
    583
    Post Thanks / Like

    Default Saad's Bel Arabi -- something's getting lost in translation?

    Are there any Arabic speakers here who can help me with this? I found a translation for Saad's Bel Arabi but after reading I still don't fully understand wht the song is about. I don't know if the translation is too literal and there is metaphor being lost or what. Any comments?


    This was posted on Tribe, credited to Hiba:

    "Bell Arabi" - Saad

    Wake up,
    wake up

    Letís speak in Arabic lest we start an argument,
    let's speak in Arabic because I don't want to enter mazes

    My heart is my hand and no one is dear to me
    And the one who will play games with my heart is not created yet

    Wake up
    wake up

    Who are u?
    what are u?
    I don't want to hear your voice and leave yourself to me because you drove me crazy
    I will come to you and you will love me by force
    You forgot that my heart forget it's because you still don't know me yet
    As you like, go away and mind your business
    As u like boss, and now you how to speak out?

    wake up
    wake up

    Who are u to light my fire?
    i said i want you so i want you, your stubbornness is not my way
    And if u like it tell me and if u don't i donít care
    don't be obstinate because you will show consent, i don't care about your obstinacy

    Donít talk a lot with me and don't make a scene
    i am your destiny i swear i won't let you go

    let us speak in Arabic so that we don't argue ,
    let us speak in Arabic because i don't want to enter mazes

    My heart is my hand and no one is dear to me
    And the one who will play games with my heart is not created yet

    Translated by Heba
    07/03/07

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    878
    Post Thanks / Like

    Default

    Sedonia,


    Can you clarify what exactly you don't fully understand about the song?

    The first part is similar to saying "Lets get this all straight, in plain english", in arabic we say "bel arabi keda" or "bel baladi keda"

    Not sure about the rest, have to listen to the song.

    Many of Saad El Soghayer's lyrics don't make a lot of sense anyway.

  3. #3
    V.I.P. Caroline_afifi's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Liverpool UK
    Posts
    3,404
    Post Thanks / Like

    Default

    Quote Originally Posted by sedoniaraqs View Post
    Are there any Arabic speakers here who can help me with this? I found a translation for Saad's Bel Arabi but after reading I still don't fully understand wht the song is about. I don't know if the translation is too literal and there is metaphor being lost or what. Any comments?


    This was posted on Tribe, credited to Hiba:

    "Bell Arabi" - Saad

    Wake up,
    wake up

    Letís speak in Arabic lest we start an argument,
    let's speak in Arabic because I don't want to enter mazes

    My heart is my hand and no one is dear to me
    And the one who will play games with my heart is not created yet

    Wake up
    wake up

    Who are u?
    what are u?
    I don't want to hear your voice and leave yourself to me because you drove me crazy
    I will come to you and you will love me by force
    You forgot that my heart forget it's because you still don't know me yet
    As you like, go away and mind your business
    As u like boss, and now you how to speak out?

    wake up
    wake up

    Who are u to light my fire?
    i said i want you so i want you, your stubbornness is not my way
    And if u like it tell me and if u don't i donít care
    don't be obstinate because you will show consent, i don't care about your obstinacy

    Donít talk a lot with me and don't make a scene
    i am your destiny i swear i won't let you go

    let us speak in Arabic so that we don't argue ,
    let us speak in Arabic because i don't want to enter mazes

    My heart is my hand and no one is dear to me
    And the one who will play games with my heart is not created yet

    Translated by Heba
    07/03/07
    nice, a dance with a two fingered salute in it me thinks.

  4. #4
    Senior Member sedoniaraqs's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    cultural wasteland of the midwestern US
    Posts
    583
    Post Thanks / Like

    Default

    Quote Originally Posted by gypsy8522 View Post
    Sedonia,


    Can you clarify what exactly you don't fully understand about the song?

    The first part is similar to saying "Lets get this all straight, in plain english", in arabic we say "bel arabi keda" or "bel baladi keda"

    Not sure about the rest, have to listen to the song.

    Many of Saad El Soghayer's lyrics don't make a lot of sense anyway.
    Hi Gypsy8522:

    Thanks for the reply. I guess I just wanted to make sure there wasn't any metaphorical meaning I was missing, or double entendre, that kind of thing. I know some of his songs are rather naughty.

    Sedonia

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •