Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 30 of 36
  1. #21
    V.I.P. Sita's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    UK
    Posts
    1,403
    Post Thanks / Like

    Default

    Quote Originally Posted by savary View Post
    you are welcome, sorry I didn't answer your question on time, my connection was down for the past three days.
    Was it about eyon baheya song? This type of songs is called "mawal" which I coulnd't find an appropriate translation, it could be a ballad. A mawal is a song that tells a tale from the folklore and it has a certain rhyme. So, baheya is usued in many mawals, the most famous is "yassen and baheya"
    and the other one is 'eyon baheya.
    Someone else found it for me luckily, and I didn't think it was fair to get both of you hunting for it. Thank you though for the extra info: it is all helpful. Baheya seems a common name used in folklore and song is there a reason?
    yours,
    Sita

  2. #22
    Junior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    34
    Post Thanks / Like

    Default Baheya, some thoughts

    well, actually I don't know the reason it is used in folklore, maybe there is a story behind it. There is also a famous poem by Ahmed Fouad Negm (one of the most famous and controversial poets who write in 'Ammeya) in which he calls Egypt, his beloved Baheya. It became a song (so famous) and this is part of it:
    Misr yamma ya baheya: Egypt, my mother you are baheya (baheya also means bright and colorful)
    ya ommo tarha we galabeya: you, with your scarf and galabeya
    el zaman shab we enty shabba: time aged and you are still young
    howa rayeh we enty gaya: he is leaving and you are coming (it is your time)

    Though it is very difficult to translate becasue the terms have connotations with the Arab and Egyptian culture in particular, I think this is best I could do with my limited knowledge.

  3. #23
    Junior Member YasminMay's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    6
    Post Thanks / Like

    Default

    Hi, I've been wrestling with an arabic translation and thought I'd ask here!!

    I'm having trouble over one little line;

    تراقصني

    It supposedly means "dance with me" - do you know if this is right?

    Also, I'm wondering how you pronounce it, as I'm useless at converting arabic letters into english ones and working out the phonemes!

    Could you give me some clues?

    Thank you!!

  4. #24
    V.I.P. shiradotnet's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Iowa City, Iowa, USA
    Posts
    1,624
    Post Thanks / Like

    Default

    Evelyn, thank you so much for offering! Which dialect of Arabic do you speak?

  5. #25
    Super Moderator gisela's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Denmark
    Posts
    4,624
    Post Thanks / Like

    Default

    Sorry Shira, Evelyn was a spammer who just copied the first post in this thread. She is banned and deleted.

  6. #26
    Member
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Southern England
    Posts
    295
    Post Thanks / Like

    Default

    What a great thread, thanks savary!

    I'm learning some Arabic at the moment from a CD. It was described as being 'Arabic' but reviews I read said it is more specifically Egyptian Arabic which is why I bought it as that's where I want to go.

    I managed to speak to a visiting Egyptian briefly at the weekend (not many Egyptians in my area!) and use a couple of words. I'm really enjoying it, it's a lovely language.

    I can learn speaking and listening, I'm good at learning by ear, but I know that the reading and writing are going to cause me problems!

  7. #27
    Member Meera's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    philadelphia
    Posts
    103
    Post Thanks / Like

    Default

    I love Arabic. But i always get confused with the dialects. Fus7a is almost impossible to learn. I love the Algerian dialect and the Lebanese dialect but in my arabic class we use Egyptian and Fus7a. Egyptian is so vibrant

    By the way does anyone on here learn any other Middle Eastren langauges? For example Farsi, Turkish or Kurdish? Im currently in my second year of Turkish and my first year of Arabic. I was just wondering, I have huge interest in Middle Eastren langauges.

  8. #28
    Moderator Farasha Hanem's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    In the heartland of the USA
    Posts
    4,776
    Post Thanks / Like

    Question To my Arabic-speaking friends

    This is from a post on my Facebook wall. Ummmmm, what does this mean? I can't find my Google translator.



    طلب منك Farasha مبلغ من المال هل تقرضه ؟
    أجاب:
    الإجابة:

    I left out the person's username.

    Do I even want to know what it means? Oo;;;

  9. #29
    Moderator Daimona's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Norway
    Posts
    3,659
    Post Thanks / Like

    Default

    Quote Originally Posted by Farasha Hanem View Post
    This is from a post on my Facebook wall. Ummmmm, what does this mean? I can't find my Google translator.

    طلب منك Farasha مبلغ من المال هل تقرضه ؟
    أجاب:
    الإجابة:

    I left out the person's username.

    Do I even want to know what it means? Oo;;;

    It looks like spam to me. Farasha: Just copy and past into Google Translate or write "translate ... to english" (where ... is the arabic text) in google.
    --
    Daim.

  10. #30
    Member LeylaLanty's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    San Francisco Bay Area
    Posts
    228
    Post Thanks / Like

    Default

    Quote Originally Posted by YasminMay View Post
    Hi, I've been wrestling with an arabic translation and thought I'd ask here!!

    I'm having trouble over one little line;

    تراقصني

    It supposedly means "dance with me" - do you know if this is right?

    Also, I'm wondering how you pronounce it, as I'm useless at converting arabic letters into english ones and working out the phonemes!

    Could you give me some clues?

    Thank you!!
    It looks like ti raaqS nii - It could be translated "(you feminine) dance with me" but literally is "(you feminine) dance to/for me". Pronounced "ti RAAQS nee" where the capital letters mean emphasis.
    Last edited by LeylaLanty; 05-14-2011 at 05:56 PM. Reason: correct typo

Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •